Подпишись на наши сообщества и оставайся с нами на связи:
Комментарии
Информация Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

  1. 7 декабря 2021 23:20
    "Эобарт Тоун" не смог убежать, интересно)))
    1. 10 февраля 2023 00:28
      Вот-же совпадение, как раз сегодня 09.01.23 вышла 1-я серия 9-ого(последнего) сезона сериала "Флэш", и что Я тут прочел в комментарий под серию, как раз про актёра который сыграл в сериале "Флэш" а также в данной серий сериала "Новобранец")). Вот ведь бывают такие нереальные совпадения парой>))
  2. 7 декабря 2021 13:25
    Нормально так. "Лезешь не в свое дело". Он за ней в другую страну летал чтобы спасти от картеля, лично спас её мужа от расстрела. И после всего этого: "Это не твое дело". Вот же ........ конченая.
    1. 7 декабря 2021 13:45
      бабы... они такие. Рискуешь из-за них, а им похеру!
    2. 23 октября 2023 13:07
      Лопес вся на нервах, поэтому понятно, почему она сорвалась. Она ведь все равно позже все рассказала Нолану.
  3. 6 декабря 2021 23:02
    Совсем Хайме. глава отдела УБН из Нарко: Мексика, ёбнулся.
  4. 6 декабря 2021 20:17
    переводчикам из байбако, дятлы вы, как можно слово rifle перевести как ружье? в руках бандита была AR 15, какой в жопу ружье? ружье переводится как shotgun. Далее, при осмотре помещений полиция говорит: а) держу, б) ворчу, в) храплю, г) чисто. Правильный ответ под буквой г, у вас под а. Хули вы держите, а? яйца свои чтоб не разбились? а еще у женщины, которая озвучивает лопез плохо с дикцией, территория вместо теории. Вы хоть понимаете, что так даже не оговориться?
    1. 7 декабря 2021 08:12
      Полностью понимаю предъявы, но:
      *Байбако делают в темпе и не думаю что перезаписывать дубли есть время
      *Когда перевод идёт быстро, иногда не думаешь о контексте, тем более на слух
      Поэтому притенении понятны, но и углы срезать можно, да и байбако вряд-ли читает твой коммент:)
      1. 7 декабря 2021 13:43
        да никто их не торопит, но это ж элементарное незнание материала. Наверняка же они что-то сначала переводят самостоятельно. Мы не на заседании ООН, где переводчик в темпе вальса обязан все точно передать, нет у них над головой злобного солдата с пистолетом, который держит переводчиков на прицеле.
        1. 7 декабря 2021 13:53
          Ну, ты не знаешь правил игры на рынке фандаба)
          Так что не позорься
          1. 7 декабря 2021 16:24
            кто б говорил, аниме дрочер
          2. 8 декабря 2021 08:50
            Достойный ответ, даже не зная что у меня на аве, называешь это аниме)
            Только больше яму себе роешь. Позорище :)
    2. 7 декабря 2021 13:40
      ХАХАХАХАХАХ
      Чел, она отчетливо сказала на палубе: "Hold it" смотря в коридор, пока Ноллан проверял толи тупик, толи комнату.
      Если для тебя Hold it это - "Чисто", то ты смешной.
    3. 9 декабря 2021 10:43
      Rifle - винтовка, shotgun - дробовик
    4. 30 мая 2024 14:39
      У слова rifle множество переводов, а именно: винтовка, ружье, автомат, карабин.
      Так же, есть понятие rifled weapon, что означает нарезное оружие. Так что, слово rifle может использоваться в сленге как обобщающее слово и иметь значение "нарезное оружие".
      Знаешь как переводят серии? Переводчику просто дают текст, который ему нужно перевести. Без картинки, без контекста, ибо это попросту долго. А диктор уже может работать с картинкой, дабы передать хотя бы каплю эмоции, хотя я хз как это звучит в байбако, ибо я не смотрю в этой озвучке. А прежде чем ныть, попробуй сам разобраться в том, что ты пишешь. Как написали ниже, ты даже с "держу" обосрался, ибо помимо слова "clear", они используют "hold it", что в нашем переводе означает "прикрываю", или прям в прямом переводе без контекста "держу".
      Просто в шоке, как ты облажался по всем пунктам сразу, а после кому-то что-то за аниме предъявляешь)))